天主教嘉義教區和聖言會的合作之下,舉辦了天主教主團感恩祭典鄒語譯本試用版本發表會,這次發表的三本書包括甲乙丙年主日彌撒常用經文、婚禮彌撒以及殯葬彌撒,為了這三本彌撒經文譯本最後校正,德國籍的溫安東神父在2月4號抵達台灣之後,就馬不停蹄的在山美部落進行最後階段工作。
其實溫安東神父早先在1997年完成編纂《鄒語字典》後,再費時近二十年編譯了鄒語《新約聖經》,並且在2012年底出版發行,這些經文在溫安東神父早年在阿里山鄒族部落傳教時就已經翻譯完成,但一直沒有再做校正出版,溫安東認為,透過經文翻譯成族語能夠完整保存,也能鼓勵鄒族年輕人學習和傳承族語,更激發他們的讀經風氣,真正了解耶穌基督的聖訓。
而參與鄒語福音及彌撒經本編議小組成員包括浦汪寶蘭、湯嫦娥、溫貞祥、中華道明修女會修女汪寶瑞以及已故的耆老鄭政宗組成,這次能夠接續前年底鄒語《新約聖經》的出版,再接再厲發表三本彌撒經本,無論是來參與見證的族人或編譯小組成員都感到無限感動。
這三本彌撒經本是以鄒語和中文雙語並行,希望能夠在今年底正式出版,在發表會上也透過感恩彌撒以及祝禱,代表這三本經文將會帶著傳承族語使命,分發到各個部落的天主教堂,而其他彌撒經本的翻譯接下來也將持續透過天主教嘉義教區主教公署、聖言會以及鄒語福音及彌撒經本編議小組成員合作之下繼續往前推動,未來也將會推出鄒語中文雙語《新約聖經》以及詩歌本。
|